Data publikacji: 26.11.2025

Czy dokumentacja w oddziale polskim zagranicznej firmy musi być w języku polskim?

Prowadzenie polskiego oddziału międzynarodowej korporacji, w której dokumentacja wewnętrzna sporządzana jest w języku angielskim, może rodzić pytanie: czy wszystkie procedury i regulaminy należy przetłumaczyć na język polski?
Odpowiedź nie jest wprost uregulowana w przepisach, ale wynika z analizy obowiązków pracodawcy i administratora danych osobowych oraz praktyki organów nadzoru.


Brak jednoznacznego obowiązku w ustawie, ale jest obowiązek zrozumienia

Polskie przepisy – w tym RODO oraz Kodeks pracy – nie nakładają wprost wymogu, aby dokumentacja wewnętrzna była sporządzona w języku polskim.
Jednak z punktu widzenia prawa kluczowe jest to, aby:

  • pracownicy mogli realnie zapoznać się z dokumentacją,
  • rozumieli treść swoich obowiązków,
  • nie mogli skutecznie powołać się na brak zrozumienia w przypadku naruszenia procedur.

Zgodnie z art. 24 ust. 1 RODO, to administrator danych odpowiada za wdrożenie odpowiednich środków organizacyjnych, które zapewniają przestrzeganie przepisów, a w art. 94 § 1 Kodeksu pracy nałożono na pracodawcę obowiązek zaznajomienia pracowników z przepisami i zasadami obowiązującymi w zakładzie pracy.


Dlaczego język dokumentacji ma znaczenie?

Procedury – szczególnie te dotyczące ochrony danych osobowych, BHP czy bezpieczeństwa informacji – określają konkretne obowiązki pracowników.
Jeśli są one w języku obcym, a pracownik nie ma potwierdzonego wysokiego poziomu znajomości tego języka, powstaje ryzyko, że:

  • nie zrozumie kluczowych zapisów,
  • będzie się bronił argumentem, że nie znał procedur,
  • naruszy przepisy, narażając firmę na odpowiedzialność administracyjną lub cywilną.

Ocena ryzyka językowego w firmie

Aby zdecydować, czy procedury trzeba tłumaczyć, należy wziąć pod uwagę:

  1. Kulturę językową w firmie – czy spotkania, korespondencja i codzienna praca odbywają się w języku angielskim czy polskim?
  2. Wymogi rekrutacyjne – czy od pracowników formalnie wymaga się określonego poziomu znajomości języka angielskiego (np. C1, B2)?
  3. Udokumentowane potwierdzenie kompetencji językowych – czy pracownicy przeszli testy, egzaminy, szkolenia językowe?
  4. Specjalistyczny język dokumentów – czy dokumenty zawierają trudne, techniczne sformułowania, które nawet dla osób znających język obcy mogą być problematyczne?

Praktyczne rekomendacje

📌 Najlepszą praktyką jest tłumaczenie na język polski procedur, które określają obowiązki pracowników.
Dotyczy to w szczególności:

  • regulaminów pracy,
  • procedur ochrony danych osobowych,
  • polityk bezpieczeństwa,
  • instrukcji BHP i PPOŻ,
  • procedur postępowania w sytuacjach kryzysowych.

📌 Dokumenty ogólne (np. polityka CSR, strategia korporacyjna, standardy komunikacji) mogą pozostać w języku angielskim, jeśli:

  • wszyscy pracownicy mają potwierdzony wysoki poziom znajomości języka,
  • język dokumentu jest prosty i niespecjalis
Czy ta porada była dla Ciebie pomocna?

Zobacz również: